В Литературном музее презентуют книгу на трех языках
9 февраля в 16-00 в Золотом зале Литературного музея представят произведения классика японской литературы Нацумэ Сосэки «Десять ночей грёз» сразу на трех языках. На японском, украинском и русском.
Книга родилась в год 25-тилетия установления дипломатических отношений между Японией и Украиной. 2017 год был объявлен годом Японии в Украине и наполнен яркими событиями, одно из которых – литературный перформанс по мотивам произведения Нацумэ Сосэки «Десять ночей грёз». В этом же году Япония праздновала большой юбилей – 150-тилетие со дня рождения основоположника современной японской литературы Нацумэ Сосэки.
При жизни автора это произведение не было издано самостоятельной книгой, а публиковалось отдельными главами в газете «Асахи» с 25 июля по 5 августа 1908 года. Короткие главы-притчи стали настолько популярны, что вступительная фраза «Я видел такой сон» обрела свое неповторимое место в японской культуре.
Уникальность издания, которое презентуют в Одессе, в том, что впервые в Украине эта книга выходит отдельным изданием и впервые на трех языках – украинском, русском и японском. Одесситы первыми станут свидетелями появления не просто перевода произведения художественной литературы, а совершенно иного подхода к тексту.
В книге нет четкого разделения на японскую, украинскую и русскую части, но каждый раз, для того чтобы добраться к «своему языку», читателю придется пробираться через язык «другого».
«В жизни, как и во снах, все переплетается, любовь и одиночество, едва уловимый звук и оглушительная тишина, отчетливо произнесенное слово и неясный намек, — рассказывает автор проекта одесская писательница Майя Димерли. — Вся команда участников этого проекта, несмотря на то, что судьба раскидала их по странам и континентам, продолжали говорить на одном языке. Иногда для общения необходимо было использовать японские иероглифы, бывало, что слов никаких языков не хватало для выражения всей гаммы чувств, но рождение новой книги состоялось. Ведь для людей, настроенных на волну гармонии с собой и миром, дверь в мир иной культуры всегда открыта».
Над созданием книги работали: Майя Димерли – автор и руководитель проекта, переводчик с японского на русский язык, Анна Костенко – переводчик на украинский язык, Глеб Кадеев – иллюстратор, Ирина Даньшина – дизайнер, Анна Рева – переводчик вступительного слова автора проекта на японский язык, ЁсимиСадиэХасэ (Токио, Япония) – консультант перевода с японского языка, Евгений Голубовский — советник проекта, Юлия Томашевская-Гарачук – консультант проекта.
В Литературном музее книгу представят 9-го февраля в 16:00.